Machine Translation: 5 Implementation Tips To Get The Best Results
Machine translation is set to provide better results with machine translation tools in 2022
While it may not be a requirement, translating the content on your website can bring numerous perks to the platform. One, it drastically expands your reach as you accommodate the needs of people of different languages. Two, search engines often rank websites with translations much higher than those without. Finally, you’re establishing your website as a reputable platform. However, website translation requires great attention to detail. This explains why errors are common in translation projects, though this wouldn’t be an issue with machine translation. Machine translation is essentially the use of software to translate text automatically without the help of a human being. However, to fully optimize the capabilities of machine translation, your input is necessary. In that regard, here are five tips to make the most out of machine translation.1. Proofread the source text
Your translations can only be as good as the source text. If the source text contains spelling or grammatical errors, for example, the translated text will most likely have the same defects. For that reason, an excellent first step to machine translation implementation would be to proofread your source text. This is one of the reasons most organizations hand over the responsibility of machine translation to their quality assurance and editing team. That way, they can proofread the text before, during, and after going through machine translations. (1)2. Minimize the use of complex terminologies
While not all languages have complex structures, a lot of them do. The English language, in particular, consists of words that have two different meanings in spite of having similar spellings or words with different spellings but similar meanings. There may also be terminologies that aren’t commonly used by the public, also known as jargon. (2) If you want accurate results from machine translation, you might want to tone down on your use of jargon, as they only make it harder for the tool to convert your content to the translated text. You must also remember that certain expressions may make sense in a specific language but not to people with different languages. For example, you cannot use the phrase “break a leg” or “piece of cake” and expect machine translation to come up with an equivalent phrase from other languages. In such cases, it’s best to use terms like “easy,” “good luck,” and other simpler words.Other complex types of expressions you should avoid include:
- Abbreviations
- Clichés
- Colloquialisms
- Idioms
- Slang